fat_dog86 Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Sitter og skal lage en powerpoint, som jeg skal holde for noen utenlandske studenter. Hva er et godt engelsk ord for ettersøk?? Helt blank, og ingen rundt meg er no mindre transperent... Kommet noen småskøye forslag da. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 tror bloodtracking er der nærmeste du kommer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VestlandsJeger Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Er stor fan av direkte oversettingar, so afterseek er mitt forslag Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
neon77 Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Tja, du bommer vel ikke så mye med "tracking injured game", altså spore skadet vilt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ranger Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Bloodtracking og afterseek hørtes ikke veldig plausibelt ut, he he! Der er jeg blank i mitt engelske ordforråd, men det går jo an å omgå ordet (om det finnes) ved å bruke en setning, feks search for wounded animals eller noe sånt. Kommer sikkert et i tråden her snart. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fat_dog86 Posted March 16, 2009 Author Share Posted March 16, 2009 Foreløpier neon77 sitt forslag skrevet inn i presentasjonen, så gjenstår det å se om det blir stående. Takker så langt! (Hvem trenger ordbok når man har kammeret?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
300kongen Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Du kan også gjøre det enkelt å bruke kun "tracking". OG skal du bruke første forslag så er det "blood tracking" i 2 ord. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hugin Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Blood tracking kan helt utmerket benyttes i en presentasjon på engelsk, i betydningen "følge blodspor". Skal du benytte en mer beskrivende formulering er vel neon77s forslag godt, men injured bør bytte ut med wounded hvis vi snakker jaktsituasjon. Her finner du det DN har å si om dette på engelsk... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KirkBurner Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Wounded er også det ordet jeg ville støttet meg på det ble brukt i zimbawe når jeg var nedover i en park der å de lettet(tracket) et skada dyr Skrive heller ut en forståelig settning.. enn å lage et komplisert ord Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
woodleigh Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Tracking wounded game. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malle Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Tracking wounded game. Denne høres mest korrekt ut så langt ! Men hvis du ønsker å etterleve andre internasjonale nordmenn som feks Petter Solberg, så ville jeg uten tvil gått for ÆFTERSØRTSJ ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roy Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 aftersearch Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omega Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Du kan også gjøre det enkelt å bruke kun "tracking". Nettopp! Ettersøk = tracking. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Humbo Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Wounded game recovery er óg mykje brukt, evt. berre game recovery. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ko-stens Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 http://www.parsonsoutdoors.com/tracking.html Sjekk linken. Det blir ikke feil med tracking wounded game. Blood tracking går og. Finding wounded game er helt greit. Mange muligheter, og få er feil. Unngå "Norwenglish". Aftersearch og afterseek går neppe... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
300kongen Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 "Finding wounded game" høres ikke bra ut i mine ører, selv om det sikkert er greit. "It isn't only only to be a dog driver" som Solberg-brødrene gjerne hadde uttrykt det. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronhjorten69 Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Og hva er galt med aftersearch? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omega Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Det blir ikke feil med tracking wounded game. «Tracking wounded game» betyr «ettersøk av skadet vilt», verken mer eller mindre. Man kan jo si hva man vil, men ordet «tracking» betyr «ettersøk», rett og slett. Enhver engelskspråklig vil forstå dét. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaktlykke Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Jeg holder meg till ordet tracking. Bikkja mi er oversatt "a sertified tracking dog" og "Norwegian wild game tracking champion". Aner ikke om det henger på greip eller ei - men det er nå det jeg bruker nå jeg snakker med engelsktalende folk og de skjønner hva jeg mener. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
G.G Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 "Aftersearch"....hihihihi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hauk Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 Man kan jo si hva man vil, men ordet «tracking» betyr «ettersøk», rett og slett. Enhver engelskspråklig vil forstå dét. [flisespikking]"Tracking" betyr "sporing" og "tracking wounded game" blir direkte oversatt "sporing (av) såret vilt" (dette ifølge Kunnskapsforlagets Blå Ordbok Engelsk-Norsk). [/flisespikking] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omega Posted March 16, 2009 Share Posted March 16, 2009 [flisespikking]"Tracking" betyr "sporing" og "tracking wounded game" blir direkte oversatt "sporing (av) såret vilt"[/flisespikking] Hehe. Jeg er enig med deg og litt uenig med deg. Selv om ordstammen i "tracking" er "track" (der riktig nok én av flere betydninger på norsk kan være "spor"), er vel ikke nominaliseringen "tracking" begrenset bare sporing. Se f.eks. Dictionary.com: tracking nounthe pursuit (of a person or animal) by following tracks or marks they left behind "Tracking" betyr altså "ettersøk", så enkelt som det. Det er det idiomatisk riktige ordet. Anyway, det er som jeg sier: Det er deilig å drive ord! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.