Jump to content

MattisM

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by MattisM

  1. Takk, Gillen. Programmet heter "Master of Arms", og det er en konkurranse hvor deltakerne skal bygge historiske våpen. Interessant å se håndverkere jobbe, men det byr på en del utfordringer, for det er mange tekniske ord og uttrykk, og noen er vanskelig å oversette direkte til norsk.

     

    Erlend Meyer, godt å få bekreftet at innfelling kan brukes. Har stor respekt for alle typer håndverkere, så da tar jeg meg bryet med å gjøre skikkelig research når jeg oversetter. 

    • Like 1
  2. 17 minutter siden, Gillen skrev:

    For å få til riktige dimensjoner, slik at løp og kasse osv. passer i kolben,  så må kolben tilpasses. Stemmer derfor på Doctoroys forslag. 

    I dette tilfellet er det snakk om "inlet" som objekt og "inletting" som prosess, og da fungerer henholdsvis "innfelling" og "felle inn" best, men jeg tar til meg det du sier.   

  3. Takk for svar, alle sammen. Jo, det dreier seg om en kolbe, det skulle jeg ha presisert. Har vurdert å bruke ordet "innfelling", da det passer godt inn i oversettelsen forøvrig, så jeg tror jeg går for det. Men "innpassing" eller "tilpassing" hadde for så vidt fungert, så jeg skal se hva som passer best. Skal sikkert oversette flere tv-program om våpen, for det er et populært emne for tiden, så det kan godt hende jeg trenger mer hjelp av dere i framtiden. Setter stor pris på all hjelp. :)

×
×
  • Create New...