MattisM Posted December 16, 2018 Share Posted December 16, 2018 (edited) Hei folkens! Jeg er i gang med å oversette et tv-program om våpentilvirkning, og jeg lurer på om det finnes et annet ord for inlet/inletting. Håper noen kan bistå med ekspertise. Edited December 16, 2018 by MattisM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chiefen.v-2 Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Innpassing ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DoctoRoy Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Tilpassing? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oysteinlarsen Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Innfelling. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bardp Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Er jo umulig å si uten at en vet hvilken sammenheng ordet står i. Det blir nå i så fall rene Google oversettelsen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ei tohi varjata Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Du tror ikke det har med kolbe å gjøre da, eller? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bardp Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Vet ikke det står det ingenting om. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chiefen.v-2 Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 (edited) Nja, tilpasse en pipe til låskasse kan det være, tilpasse pipebunt til lås på en knekkvåpen, og felle inn låsekasse og pipe i et skjefte. Sikkert ørten andre mulige forklaringer også. Edited December 17, 2018 by Chiefen.v-2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gillen Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 "lånekasse" og "skjedde", hva er det ? Kan TS komme med eksempler hvor ordet "inlet/inletting" er brukt i TV-programmet.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chiefen.v-2 Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Det er nytt nettbrett som ikke har lært seg kammersk.. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gillen Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Takk gud jeg ikke har nettbrett, men fuglebrett - det har jeg Men hva sier TS ? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattisM Posted December 17, 2018 Author Share Posted December 17, 2018 Takk for svar, alle sammen. Jo, det dreier seg om en kolbe, det skulle jeg ha presisert. Har vurdert å bruke ordet "innfelling", da det passer godt inn i oversettelsen forøvrig, så jeg tror jeg går for det. Men "innpassing" eller "tilpassing" hadde for så vidt fungert, så jeg skal se hva som passer best. Skal sikkert oversette flere tv-program om våpen, for det er et populært emne for tiden, så det kan godt hende jeg trenger mer hjelp av dere i framtiden. Setter stor pris på all hjelp. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gillen Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 For å få til riktige dimensjoner, slik at løp og kasse osv. passer i kolben, så må kolben tilpasses. Stemmer derfor på Doctoroys forslag. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattisM Posted December 17, 2018 Author Share Posted December 17, 2018 17 minutter siden, Gillen skrev: For å få til riktige dimensjoner, slik at løp og kasse osv. passer i kolben, så må kolben tilpasses. Stemmer derfor på Doctoroys forslag. I dette tilfellet er det snakk om "inlet" som objekt og "inletting" som prosess, og da fungerer henholdsvis "innfelling" og "felle inn" best, men jeg tar til meg det du sier. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gillen Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 I alle tilfelle, lykke til med prosjektet. Kan du si noe mer om dette TV-programmet ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erlend Meyer Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Innfelling er nok det beste ordet ja. Det passer både for substantiv og verb. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattisM Posted December 17, 2018 Author Share Posted December 17, 2018 (edited) Takk, Gillen. Programmet heter "Master of Arms", og det er en konkurranse hvor deltakerne skal bygge historiske våpen. Interessant å se håndverkere jobbe, men det byr på en del utfordringer, for det er mange tekniske ord og uttrykk, og noen er vanskelig å oversette direkte til norsk. Erlend Meyer, godt å få bekreftet at innfelling kan brukes. Har stor respekt for alle typer håndverkere, så da tar jeg meg bryet med å gjøre skikkelig research når jeg oversetter. Edited December 17, 2018 by MattisM 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
msteiro Posted December 17, 2018 Share Posted December 17, 2018 Hvor kommer dette til å gå? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattisM Posted December 17, 2018 Author Share Posted December 17, 2018 (edited) 29 minutter siden, msteiro skrev: Hvor kommer dette til å gå? Dette programmet vises på Discovery, dato og tidspunkt er jeg dessverre usikker på. Edited December 17, 2018 by MattisM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.